Электронды каталог
Тақырыптама:Язык. Языкознание. Лингвистика. Литература
Каталог:Мақалалар
Нәтежелер:
1371-1380 из 1702
мерзімді басылым(газеттер)
ШЕРАЛИЕВА К. С.
Шералиева, К. С. Қазақ тілінің сөзжасамы туралы жалпы түсінік [Мәтін] / К. С. Шералиева // Қайнар университетінің Хабаршысы = Вестник университета Кайнар. - 2013. - № 2. - 77-81 б. - Библиогр.: 81 б. ISSN 2226-1052.
ӘОЖ индексі:
81
Тақырыпты айдарлар
- Тіл білімі және тілдер. Лингвистика
Аңдатпа
Мақалада қазақ тілінің сөзжасамы туралы жалпы түсінік берілген
Кілт сөздер
сөзжасам, қазақ тілінің сөзжасамы, көне жазбалар, түркі тілдері, синтетикалық тәсілдер, тіл білімі, сөз мағынасы
Қазақстандық
0/0 Бос
мерзімді басылым(газеттер)
ЗӘКІРЖАНҚЫЗЫ С.
Зәкіржанқызы, С. Қазақ кино өнерінің классигі [Мәтін] / С. Зәкіржанқызы // Айқын. - 2013. - 14 наурыз. - (№ 46). - 23 б.. - Библиогр.: 23 б. ISSN
ӘОЖ индексі:
8(574)
Тақырыпты айдарлар
- Өнер (ҚР)
Аңдатпа
Мақалада қазақ киносының атақты режиссері С. Қожықовтың еңбектері, өнер жолы жайында жазылған
Кілт сөздер
қазақ киносы, режиссердің 90 жылдығы, Қожықовтар әулеті, "Қыз жібек" фильмі
Қазақстандық
0/0 Бос
мерзімді басылым(Журналы)
ГРУЗДЕВ Д. Ю.
Груздев, Д. Ю. Электронный корпус текстов как инструмент переводчика [Текст] : Методология перевода / Д. Ю. Груздев // Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. - 2011. - № 2. - С. 23-35. ISSN 0201-7385; 2074-6636.
ӘОЖ индексі:
81
Тақырыпты айдарлар
- Языкознание. Лингвистика
Аңдатпа
В настоящей статье рассматриваются возможные способы использования тематических электронных корпусов текстов при выполнении письменного перевода на неродной язык.
Кілт сөздер
корпус текстов, корпус-менеджер, программ-конкордансер, конкорданс, коллокации, перевод на неродной язык
0/0 Бос
мерзімді басылым(Журналы)
ПИОНТЕК Б.
Пионтек, Б. Соблюдение языковой традиции при переводе идеологем - названий польского государства [Текст] : Методология перевода / Б. Пионтек // Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. - 2011. - № 2. - С. 36-45. - Библиогр.: с. ISSN 0201-7385; 2074-6636.
ӘОЖ индексі:
81
Тақырыпты айдарлар
- Языкознание. Лингвистика
Аңдатпа
В статье рассматриваются проблемы перевода с польского языка на русский язык идеологем - названий польского государства в разные исторические периоды.
Кілт сөздер
идеологема, перевод, польский язык, язык политики
0/0 Бос
мерзімді басылым(Журналы)
БЕРДНИКОВА Д. В.
Бердникова, Д. В. Особенности прозаического перевода шотландской народной баллады "Томас рифмоплет" [Текст] : Лингвистические и культурологические аспекты перевода / Д. В. Бердникова // Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. - 2011. - № 2. - С. 46-58. ISSN 0201-7385; 2074-6636.
ӘОЖ индексі:
81
Тақырыпты айдарлар
- Языкознание. Лингвистика
Аңдатпа
В анализируемом переводе наблюдается достаточное количество лексических и синтаксических трансформаций, которые рассматриваются в нашей статье.
Кілт сөздер
фольклорный текст, шотландская народная баллада, дословный перевод, языковая ассиметрия, среднеаглийский язык
0/0 Бос
мерзімді басылым(Журналы)
ВОТЯКОВА И. А.
Вотякова, И. А. Сопоставительный анализ прилагательных, выражающих эстетическую оценку в русском языке, и их перевод на испанский [Текст] : Лингвистические и культурологические аспекты перевода / И. А. Вотякова, Х.- Э.- Ф. Керо // Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. - 2011. - № 2. - С. 59-73. ISSN 0201-7385; 2074-6636.
ӘОЖ индексі:
81
Тақырыпты айдарлар
- Языкознание. Лингвистика
Аңдатпа
В данной работе на материале русского языка авторы статьи анализируют прилагательные красивый, прекрасный, некрасивый и уродливый, выражающие эстетику, с точки зрения их семантики, а также попытались найти аналогичные им лексемы в испанском языке.
Кілт сөздер
оценочная оценка, испанский язык, эстетическая оценка
0/0 Бос
мерзімді басылым(Журналы)
НЕСТЕРОВА Н. М.
Нестерова, Н. М. О "загадочных" окказионализмах Дж. Джойса и способах их перевода [Текст] : Лингвистические и культурологические аспекты перевода / Н. М. Нестерова, Е. А. Наугольных // Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. - 2011. - № 2. - С. 74-83. ISSN 0201-7385; 2074-6636.
ӘОЖ индексі:
81
Тақырыпты айдарлар
- Языкознание. Лингвистика
Аңдатпа
Статья посвящена проблеме переводимости и/или непереводимости лексических новообразований Дж. Джойса в романе "Улисс", который является одним из сложнейших произведений в мировой литературе.
Кілт сөздер
окказиональное слово, словообразовательная модель, переводимость, соответствие, способ перевода
0/0 Бос
мерзімді басылым(Журналы)
ПЕТРИНА В. С.
Петрина, В. С. Сопоставительное изучение русского и французского фразеосемантического поля "Спорт" [Текст] : Лингвистические и культурологические аспекты перевода / В. С. Петрина // Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. - 2011. - № 2. - С. 84-91. ISSN 0201-7385; 2074-6636.
ӘОЖ индексі:
81
Тақырыпты айдарлар
- Языкознание. Лингвистика
Аңдатпа
В данной работе исследуется фразеосемантическое поле "спорт" в русском и французском языках.
Кілт сөздер
фразеосемантическое поле, фразеологическая единица, термин, синонимия, эквивалентность
0/0 Бос
мерзімді басылым(Журналы)
ШЕРШУКОВА О. А.
Шершукова, О. А. Типология значений части у вещественных имен в португальском и русском языках [Текст] : Лингвистические и культурологические аспекты перевода / О. А. Шершукова // Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. - 2011. - № 2. - С. 92-104. ISSN 0201-7385; 2074-6636.
ӘОЖ индексі:
81
Тақырыпты айдарлар
- Языкознание. Лингвистика
Аңдатпа
В данной статье речь идет о различных средствах выражения значения части у вещественных имен в португальском и русском языках.
Кілт сөздер
часть, целое, вещественное имя, величина, количество, неопределенность, порция
0/0 Бос
мерзімді басылым(Журналы)
ПАВЛОВА Е. К.
Павлова, Е. К. Многоязычный тезаурус как инструмент исследования концептов национального политического сознания и гармонизации перевода политической лексики [Текст] : Вопросы терминологии / Е. К. Павлова // Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. - 2011. - № 2. - С. 105-117. - Библиогр.: с. ISSN 0201-7385; 2074-6636.
ӘОЖ индексі:
81
Тақырыпты айдарлар
- Языкознание. Лингвистика
Аңдатпа
Создание многоязычного тезауруса, содержащего дефиницию, ассоциативное поле и эмоциональную оценку каждого концепта в каждом языке, может помочь гармонизировать перевод политических текстов.
Кілт сөздер
когнитивная лингвистика, тезаурус, политический менталитет, перевод, гармонизация
0/0 Бос
мерзімді басылым(газеттер)
0/0 Бос
мерзімді басылым(газеттер)
0/0 Бос
мерзімді басылым(Журналы)
0/0 Бос
ПИОНТЕК Б.
СОБЛЮДЕНИЕ ЯЗЫКОВОЙ ТРАДИЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ИДЕОЛОГЕМ - НАЗВАНИЙ ПОЛЬСКОГО ГОСУДАРСТВА
мерзімді басылым(Журналы)
0/0 Бос
БЕРДНИКОВА Д. В.
ОСОБЕННОСТИ ПРОЗАИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ШОТЛАНДСКОЙ НАРОДНОЙ БАЛЛАДЫ "ТОМАС РИФМОПЛЕТ"
мерзімді басылым(Журналы)
0/0 Бос
ВОТЯКОВА И. А.
СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ, ВЫРАЖАЮЩИХ ЭСТЕТИЧЕСКУЮ ОЦЕНКУ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ, И ИХ ПЕРЕВОД НА ИСПАНСКИЙ
мерзімді басылым(Журналы)
0/0 Бос
мерзімді басылым(Журналы)
0/0 Бос
ПЕТРИНА В. С.
СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИЗУЧЕНИЕ РУССКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО ФРАЗЕОСЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ "СПОРТ"
мерзімді басылым(Журналы)
0/0 Бос
ШЕРШУКОВА О. А.
ТИПОЛОГИЯ ЗНАЧЕНИЙ ЧАСТИ У ВЕЩЕСТВЕННЫХ ИМЕН В ПОРТУГАЛЬСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
мерзімді басылым(Журналы)
0/0 Бос
ПАВЛОВА Е. К.
МНОГОЯЗЫЧНЫЙ ТЕЗАУРУС КАК ИНСТРУМЕНТ ИССЛЕДОВАНИЯ КОНЦЕПТОВ НАЦИОНАЛЬНОГО ПОЛИТИЧЕСКОГО СОЗНАНИЯ И ГАРМОНИЗАЦИИ ПЕРЕВОДА ПОЛИТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ
мерзімді басылым(Журналы)
0/0 Бос