Janr:Тіл білімі (linguistics)
Basylym túrі:baspasóz(Jýrnaldar)
Katalog:Maqalalar
Nátejeler:
1-10 ız 2163
мерзімді басылым(Журналы)
ГРУЗДЕВ Д. Ю.
Груздев, Д. Ю. Электронный корпус текстов как инструмент переводчика [Текст] : Методология перевода / Д. Ю. Груздев // Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. - 2011. - № 2. - С. 23-35. ISSN 0201-7385; 2074-6636.
ÁOJ:
81
Taqyrypty aıdarlar
- Языкознание. Лингвистика
Ańdatpa
В настоящей статье рассматриваются возможные способы использования тематических электронных корпусов текстов при выполнении письменного перевода на неродной язык.
Kіlt sózder
корпус текстов, корпус-менеджер, программ-конкордансер, конкорданс, коллокации, перевод на неродной язык
0/0 Bos
мерзімді басылым(Журналы)
ПИОНТЕК Б.
Пионтек, Б. Соблюдение языковой традиции при переводе идеологем - названий польского государства [Текст] : Методология перевода / Б. Пионтек // Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. - 2011. - № 2. - С. 36-45. - Библиогр.: с. ISSN 0201-7385; 2074-6636.
ÁOJ:
81
Taqyrypty aıdarlar
- Языкознание. Лингвистика
Ańdatpa
В статье рассматриваются проблемы перевода с польского языка на русский язык идеологем - названий польского государства в разные исторические периоды.
Kіlt sózder
идеологема, перевод, польский язык, язык политики
0/0 Bos
мерзімді басылым(Журналы)
БЕРДНИКОВА Д. В.
Бердникова, Д. В. Особенности прозаического перевода шотландской народной баллады "Томас рифмоплет" [Текст] : Лингвистические и культурологические аспекты перевода / Д. В. Бердникова // Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. - 2011. - № 2. - С. 46-58. ISSN 0201-7385; 2074-6636.
ÁOJ:
81
Taqyrypty aıdarlar
- Языкознание. Лингвистика
Ańdatpa
В анализируемом переводе наблюдается достаточное количество лексических и синтаксических трансформаций, которые рассматриваются в нашей статье.
Kіlt sózder
фольклорный текст, шотландская народная баллада, дословный перевод, языковая ассиметрия, среднеаглийский язык
0/0 Bos
мерзімді басылым(Журналы)
ВОТЯКОВА И. А.
Вотякова, И. А. Сопоставительный анализ прилагательных, выражающих эстетическую оценку в русском языке, и их перевод на испанский [Текст] : Лингвистические и культурологические аспекты перевода / И. А. Вотякова, Х.- Э.- Ф. Керо // Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. - 2011. - № 2. - С. 59-73. ISSN 0201-7385; 2074-6636.
ÁOJ:
81
Taqyrypty aıdarlar
- Языкознание. Лингвистика
Ańdatpa
В данной работе на материале русского языка авторы статьи анализируют прилагательные красивый, прекрасный, некрасивый и уродливый, выражающие эстетику, с точки зрения их семантики, а также попытались найти аналогичные им лексемы в испанском языке.
Kіlt sózder
оценочная оценка, испанский язык, эстетическая оценка
0/0 Bos
мерзімді басылым(Журналы)
НЕСТЕРОВА Н. М.
Нестерова, Н. М. О "загадочных" окказионализмах Дж. Джойса и способах их перевода [Текст] : Лингвистические и культурологические аспекты перевода / Н. М. Нестерова, Е. А. Наугольных // Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. - 2011. - № 2. - С. 74-83. ISSN 0201-7385; 2074-6636.
ÁOJ:
81
Taqyrypty aıdarlar
- Языкознание. Лингвистика
Ańdatpa
Статья посвящена проблеме переводимости и/или непереводимости лексических новообразований Дж. Джойса в романе "Улисс", который является одним из сложнейших произведений в мировой литературе.
Kіlt sózder
окказиональное слово, словообразовательная модель, переводимость, соответствие, способ перевода
0/0 Bos
мерзімді басылым(Журналы)
ПЕТРИНА В. С.
Петрина, В. С. Сопоставительное изучение русского и французского фразеосемантического поля "Спорт" [Текст] : Лингвистические и культурологические аспекты перевода / В. С. Петрина // Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. - 2011. - № 2. - С. 84-91. ISSN 0201-7385; 2074-6636.
ÁOJ:
81
Taqyrypty aıdarlar
- Языкознание. Лингвистика
Ańdatpa
В данной работе исследуется фразеосемантическое поле "спорт" в русском и французском языках.
Kіlt sózder
фразеосемантическое поле, фразеологическая единица, термин, синонимия, эквивалентность
0/0 Bos
мерзімді басылым(Журналы)
ШЕРШУКОВА О. А.
Шершукова, О. А. Типология значений части у вещественных имен в португальском и русском языках [Текст] : Лингвистические и культурологические аспекты перевода / О. А. Шершукова // Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. - 2011. - № 2. - С. 92-104. ISSN 0201-7385; 2074-6636.
ÁOJ:
81
Taqyrypty aıdarlar
- Языкознание. Лингвистика
Ańdatpa
В данной статье речь идет о различных средствах выражения значения части у вещественных имен в португальском и русском языках.
Kіlt sózder
часть, целое, вещественное имя, величина, количество, неопределенность, порция
0/0 Bos
мерзімді басылым(Журналы)
ПАВЛОВА Е. К.
Павлова, Е. К. Многоязычный тезаурус как инструмент исследования концептов национального политического сознания и гармонизации перевода политической лексики [Текст] : Вопросы терминологии / Е. К. Павлова // Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. - 2011. - № 2. - С. 105-117. - Библиогр.: с. ISSN 0201-7385; 2074-6636.
ÁOJ:
81
Taqyrypty aıdarlar
- Языкознание. Лингвистика
Ańdatpa
Создание многоязычного тезауруса, содержащего дефиницию, ассоциативное поле и эмоциональную оценку каждого концепта в каждом языке, может помочь гармонизировать перевод политических текстов.
Kіlt sózder
когнитивная лингвистика, тезаурус, политический менталитет, перевод, гармонизация
0/0 Bos
мерзімді басылым(Журналы)
НҰРЖАН, Ж
Нұржан, Ж, Қазақ тілін оқытудағы соңғы жаңалықтар [Мәтін] / Нұржан, Ж // Білімдегі жаңалықтар. - 2008. - №1.- 64-66 б. ISSN
ÁOJ:
81 (574)
Taqyrypty aıdarlar
- Тіл білімі
Ańdatpa
Мақалада қазақ тілін оқытудың соңғы жаңалықтары баяндалған
Kіlt sózder
қазақ тілі, мемлекеттік тіл, мемлекеттік тілді үйрету, мемлекеттік тілді оқыту, қазақ тілін оқыту, оқыту әдістері
Qazaqstandуq
0/0 Bos
мерзімді басылым(Журналы)
ЖАНҰЗАҚ ТЕЛҚОЖА
Жанұзақ, Телқожа Есімдер сыры [Мәтін] / Телқожа Жанұзақ // Парасат. - 2005. - № 1. - 133-134 б. ISSN
ÁOJ:
81'373.21
Taqyrypty aıdarlar
- Топонимика
Kіlt sózder
есімдер сыры, ат қою, балаға ат қою, балаға есім беру, адам есімі, есімдер, әйел есімдері
Qazaqstandуq
0/0 Bos
мерзімді басылым(Журналы)
0/0 Bos
ПИОНТЕК Б.
СОБЛЮДЕНИЕ ЯЗЫКОВОЙ ТРАДИЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ИДЕОЛОГЕМ - НАЗВАНИЙ ПОЛЬСКОГО ГОСУДАРСТВА
мерзімді басылым(Журналы)
0/0 Bos
БЕРДНИКОВА Д. В.
ОСОБЕННОСТИ ПРОЗАИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ШОТЛАНДСКОЙ НАРОДНОЙ БАЛЛАДЫ "ТОМАС РИФМОПЛЕТ"
мерзімді басылым(Журналы)
0/0 Bos
ВОТЯКОВА И. А.
СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ, ВЫРАЖАЮЩИХ ЭСТЕТИЧЕСКУЮ ОЦЕНКУ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ, И ИХ ПЕРЕВОД НА ИСПАНСКИЙ
мерзімді басылым(Журналы)
0/0 Bos
мерзімді басылым(Журналы)
0/0 Bos
ПЕТРИНА В. С.
СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИЗУЧЕНИЕ РУССКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО ФРАЗЕОСЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ "СПОРТ"
мерзімді басылым(Журналы)
0/0 Bos
ШЕРШУКОВА О. А.
ТИПОЛОГИЯ ЗНАЧЕНИЙ ЧАСТИ У ВЕЩЕСТВЕННЫХ ИМЕН В ПОРТУГАЛЬСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
мерзімді басылым(Журналы)
0/0 Bos
ПАВЛОВА Е. К.
МНОГОЯЗЫЧНЫЙ ТЕЗАУРУС КАК ИНСТРУМЕНТ ИССЛЕДОВАНИЯ КОНЦЕПТОВ НАЦИОНАЛЬНОГО ПОЛИТИЧЕСКОГО СОЗНАНИЯ И ГАРМОНИЗАЦИИ ПЕРЕВОДА ПОЛИТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ
мерзімді басылым(Журналы)
0/0 Bos
мерзімді басылым(Журналы)
0/0 Bos
мерзімді басылым(Журналы)
0/0 Bos