Презентация английского перевода книги «Кулагер» Ильяса Джансугурова

2 апреля в 15.00 ч.в Национальной академической библиотеке РК состоялся презентация английского перевода книги «Кулагер» Ильяса Джансугурова, 125-летие которого празднуется в Казахстане. Этот первый перевод поэмы «Кулагер» на английский, который представил международному читателю почти исчезнувшую казахскую кочевую культуру, традиции и быт казахов. Фонд Ильяса Джансугурова обратился к известному английскому поэту-переводчику Белинде Кук, известной своими переводами Пастернака, Мандельштама и Цветаевой и эпохой, в которой творил Ильяс Джансугуров. Однако в данном случае перевод сделан непосредственно с казахского оригинала на подстрочник, над которым работала команда переводчиков-консультантов, глубоко знающих как казахский, так и английский языки, а уже затем поэтическую форму и метафорическое звучание было предано Белиндой Кук. Спонсором издания книги стало Национальное бюро переводов, целью которого является расширение доступности лучших образцов казахской литературы и культуры международной аудитории. Иллюстрации сделаны Д.Кастеевым.На презентации выступили по видеосвязи Белинда Кук, автор перевода, консультанты из Голландии и Великобритании, выразят профессиональное мнение профессора тюркологии, филологии из США, Турции, Казахстана, среди них ЮлайШамильоглу и Габриэль МакГвайер, которые имели возможность сравнить перевод с оригиналом, а также лингвисты и историки, оценившие значение поэмы для Казахстана и мирового сообщества. Презентация проводился в рамках практической реализации президентской программной статьи «Семь граней Великой степи».